2025
Research

Using translation to chart the early spread of GAY terminology

Nicholas Lo Vecchio. Forthcoming. “Using Translation to Chart the Early Spread of GAY Terminology.”

Translation analysis represents a useful tool for historical comparative lexicology, making it possible to establish concrete chronologies and geographies of contact in the process of lexical transfer between languages. This paper applies a lexicological analytical approach to a telling case study. Newly uncovered evidence from the 1950s helps map out the early trajectory of gay as awareness of the word spread from U.S. English to some Spanish-, French-, and German-language communities. Extensive details are provided from monographic translations of Donald Webster Cory/Edward Sagarin’s groundbreaking 1951 The Homosexual in America, as well as from a pioneering multilingual early queer magazine (Der Kreis/Le Cercle/The Circle in Switzerland) and from generalist publications, all of the latter linked intertextually to the Cory work. These now represent the earliest known attestations of gay ‘homosexual’ outside of English, interesting in a sociopragmatic perspective as they reflect both in-group and out-group ideological stances. Two appendices systemize the relevant data from the Cory monograph and translations in the form of multilingual concordances and glossary.

 

Keywords: translation, sociolexicology, lexical historiography, gay, Donald Webster Cory/Edward Sagarin

Nicholas Lo Vecchio. À paraître. “Using Translation to Chart the Early Spread of GAY Terminology.”

L’analyse traductologique représente un puissant outil pour la lexicologie historique comparative, permettant d’établir des chronologies et des géographies de contact dans le processus de transfert lexical entre langues. En menant une approche lexicologique de l’analyse traductologique, cet article propose une étude de cas révélatrice. Des données textuelles des années 1950, récemment identifiées, permettent de retracer la trajectoire précoce du mot gay à mesure que certaines communautés hispanophones, francophones et germanophones en prenaient conscience. Une exemplification détaillée en est proposée pour les traductions monographiques de l’ouvrage phare de Donald Webster Cory/Edward Sagarin, L’homosexuel en Amérique, ainsi que pour une revue queer multilingue pionnière (Der Kreis/Le Cercle/The Circle en Suisse) et la presse généraliste, dont l’analyse montre des liens intertextuels avec le livre de Cory. Il s’agit des premières attestations connues de gay ‘homosexuel·le’ dans des langues autres que l’anglais, intéressantes du point de vue sociopragmatique en ce qu’elles reflètent les idéologies tant de l’endogroupe que de l’exogroupe. Deux annexes systématisent les données de la monographie de Cory et de ses traductions sous forme de concordances et d’un glossaire multilingues.

 

Mots-clés : traduction, sociolexicologie, historiographie lexicale, gay, Donald Webster Cory/Edward Sagarin

Note bas de page