2022
Research

Revisiting berdache: Notes on a translinguistic lexical creation

Nicholas Lo Vecchio. 2022. “Revisiting berdache: Notes on a Translinguistic Lexical Creation.” American Speech 97.3, pp. 345–373.

The transformation of French bardache, ultimately a borrowing from Italian denoting the passive partner in sex between men, to English berdache, referring to Native American nonbinary gender identities or roles, involved a complex translinguistic dialogue in North America in the early nineteenth century. This history has never before been adequately explained. While berdache is now largely obsolete and considered offensive due to its exoticizing, colonialist, and ethnocentric origins, its multifaceted history encapsulates variation and change on phonetic, graphic, semantic, pragmatic, axiological, and ideological levels. In recent decades, Indigenous queer people have adopted Two-Spirit as a means of challenging this imposed categorization and asserting linguistic self-determination. With the aim of correcting previous accounts and omnipresent misconceptions about the history of the lexeme berdache, this article uses a qualitative philological method to describe the development of this internationalism from a linguistic perspective.

 

Keywords: borrowing, loanwords, etymology, semantic change, Native American, LGBTQ, gender, queer, ideology

Nicholas Lo Vecchio. 2022. “Revisiting berdache: Notes on a Translinguistic Lexical Creation.” American Speech 97.3, pp. 345–373.

La transformation du français bardache, emprunt à l’italien désignant le partenaire passif dans les rapports sexuels entre hommes, vers l’anglais berdache, désignant des identités ou rôles de genre non binaires chez les Amérindien·nes, a impliqué un complexe dialogue translinguistique en Amérique du Nord dès le début du dix-neuvième siècle. Cette histoire n’a jamais été expliquée de façon adéquate. Alors que berdache est aujourd’hui largement obsolète et considéré comme offensant en raison de ses origines exotisantes, colonialistes et ethnocentriques, son histoire multiforme se caractérise par la variation et le changement sur les plans phonétique, graphique, sémantique, pragmatique, axiologique et idéologique. Ces dernières décennies, des communautés queers autochtones queer ont adopté le terme Two-Spirit (Bispirituel·le) dans le but de contester cette catégorisation imposée et d’affirmer leur autodétermination linguistique. En vue de corriger les descriptions antérieures et les idées fausses omniprésentes sur l’histoire du lexème berdache, cet article emploie une méthode philologique et qualitative pour décrire le développement de cet internationalisme d’un point de vue linguistique.

 

Mots-clés : emprunt linguistique, étymologie, changement sémantique, Amérindien·ne, LGBTQ, genre, queer, idéologie

Note bas de page